archive

Romans étrangers

  • Ahmet Atlan : Madame Hayat, traduit du turc par Julien Lapeyre de Cabanes, Actes Sud.
  • Gabriela Cabezon Camara : Les Aventures de China Iron, traduit de l’espagnol (Argentine) par Guillaume Contré, L’Ogre.
  • Jan Carson : Les Lanceurs de feu, traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Dominique Goy-Blanquet, Sabine Wespieser.
  • Lucy Fricke : Les Occasions manquées, traduit de l’allemand par Isabelle Liber, Le Quartanier.
  • Gouzel Iakhina : Les Enfants de la Volga, traduit du russe par Maud Mabillard, Noir sur Blanc.
  • Robert Jones, Jr. : Les Prophètes, traduit de l’anglais(Etats-Unis) par David Fauquemberg, Grasset.
  • Jonas Hassen Khemiri : La Clause paternelle, traduit du suédois par Marianne Ségol-Samoy, Actes Sud.
  • Leonardo Padura : Poussières dans le vent, traduit de l’espagnol (Cuba) par René Solis, Métailié.
  • Natasha Trethewey : Memorial Drive, traduit de l’anglais(Etats-Unis) par Céline Leroy, L’Olivier.
Publicité
  • Ahmet Atlan : Madame Hayat, traduit du turc par Julien Lapeyre de Cabanes, Actes Sud.
  • Gabriela Cabezon Camara : Les Aventures de China Iron, traduit de l’espagnol (Argentine) par Guillaume Contré, L’Ogre.
  • Jan Carson : Les Lanceurs de feu, traduit de l’anglais (Irlande du Nord) par Dominique Goy-Blanquet, Sabine Wespieser.
  • Lucy Fricke : Les Occasions manquées, traduit de l’allemand par Isabelle Liber, Le Quartanier.
  • Gouzel Iakhina : Les Enfants de la Volga, traduit du russe par Maud Mabillard, Noir sur Blanc.
  • Robert Jones, Jr. : Les Prophètes, traduit de l’anglais(Etats-Unis) par David Fauquemberg, Grasset.
  • Jonas Hassen Khemiri : La Clause paternelle, traduit du suédois par Marianne Ségol-Samoy, Actes Sud.
  • Reinhard Kaiser-Mühlecker : Lilas rouge, traduit de l’allemand (Autriche) par Olivier Le Lay, Verdier.
  • Leonardo Padura : Poussières dans le vent, traduit de l’espagnol (Cuba) par René Solis, Métailié.
  • Douglas Stuart : Shuggie Bain, traduit de l’anglais(Ecosse) par Charles Bonnot, Globe.
  • Natasha Trethewey : Memorial Drive, traduit de l’anglais(Etats-Unis) par Céline Leroy, L’Olivier.
  • Eva Baltasar, Permafrost, Verdier, traduit du catalan par Annie Bats.
  • Brit Bennett, L’Autre moitié de soi, Autrement, traduit de l’anglais (USA) par Karine Lalechère . 
  • Colum Maccann, Apeirogon, Belfond, traduit de l’anglais (Irlande) par Clément Baude.
  • Antonio Muñoz Molina, Un promeneur solitaire dans la foule, Seuil, traduit du castillan par Isabelle Gugnon.
  • Ghazi Rabihavi, Les garçons de l’amour, Serge Safran, traduit du persan par Christophe Balaÿ.
  • Jon Kalman Stefansson, Lumière d’été, puis vient la nuit, Grasset, traduit de l’islandais par Eric Boury.
  • Charles Yu, Chinatown intérieur, Aux Forges de Vulcain, traduit de l’anglais (USA) par Aurélie Thiria-Meulemans.
  • Eva Baltasar, Permafrost, Verdier, traduit par Annie Bats.
  • Brit Bennett, L’Autre moitié de soi, Autrement, traduit par Karine Lalechère.
  • Jeanine Cummins, American Dirt, Philippe Rey, traduit par Françoise Adelstain et Christine Auché.
  • Lucie Ellman, Les Lionnes, Seuil, traduit par Claro.
  • Gyrdir Eliasson, La Fenêtre au sud, La Peuplade, traduit par Catherine Eyjolfsson.
  • Yaa Gyasi, Sublime royaume, Calman Lévy, traduit par Anne Damour.
  • Nazanine Hozar, Aria, Stock, traduit par Marc Amfreville.
  • Deborah Levy, Le Coût de la vie & Ce que je ne veux pas savoir, Editions du sous-sol, traduits par Céline Levy.
  • Colum McCann, Apeirogon, Belfond, traduit par Clément Baude.
  • Antonio Muñoz Molina, Un Promeneur solitaire dans la foule, Seuil, traduit par Isabelle Gugnon.
  • Ghazi Rabihavi, Les Garçons de l’amour, Serge Safran, traduit par Christophe Balaÿ.
  • Jon Kalman Stefansson, Lumière d’été, puis vient la nuit, Grasset, traduit par Eric Boury.
  • Charles Yu, Chinatown, intérieur, Aux Forges de Vulcain, traduit par Aurélie Thiria-Meulemans.
  • Le cœur battant de nos mères de Brit Bennett traduit de l’anglais par Jean Esch (Autrement)
  • La distance qui nous sépare de Renato Cisneros traduit de l’espagnol par Serge Mestre (Bourgois)
  • Les huit montagnes de Paolo Cognetti traduit de l’italien par Anita Rochedy (Stock)
  • Zouleikha ouvre les yeux de Gouzel Iakhina traduit du russe par Maud Mabillard (Noir sur blanc)
  • Leçons de grec de Han Kang traduit du coréen par Eun-Jin Jeong et Jacques Batilliot (Serpent à plumes)
  • La rivière d’Ester Kinsky traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)
  • Les belles de Halimunda d’Eka Kurniawan traduit de l’indonésien par Etienne Naveau (Sabine Wespieser)
  • Mets le feu et tire toi de James McBride traduit de l’anglais par François Happe (Gallmeister)
  • L’archipel des Solovki de Zakhar Prilepine traduit du russe par Joëlle Dublanchet (Actes Sud)
  • Le corps des ruines de Juan Gabriel Vasquez traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon (Seuil)
  • Underground railroad de Colson Whitehead traduit de l’anglais par Serge Chauvin (Albin Michel)
  • Au nord-est de tout de Michael Winter traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson (Sous-sol)
  • Anna, par Niccolo Ammaniti (Grasset, traduit de l’italien par Myriem Bouzaher)
  • Des hommes de peu de foi, par Nickolas Butler (Autrement, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Mireille Vignol)
  • Le Noyau blanc, par Christoph Hein (Métailié, traduit de l’allemand par Nicole Bary)
  • Les Petites chaises rouges, par Edna O’Brien (Sabine Wespieser, traduit de l’anglais (Irlande) par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat)
  • Tabou, par Ferdinand von Schirach (Gallimard, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay)
  • Les Elus, par Steve Sem-Sandberg (Robert Laffont, traduit du suédois par Johanna Chatellard-Schapira et Emmanuel Curtil)
  • Les Portes du néant, par Samar Yazbek (Stock, traduit de l’arabe (Syrie) par Rania Samara)
  • Une comédie des erreurs, par Nell Zink (Seuil, traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Charles Recoursé)
%d blogueurs aiment cette page :